Ду Фу

Dimitris Stamatios | 8 декабря, 2022

Суммури

Ду Фу (712-770) — китайский поэт и политический деятель династии Тан. Наряду со своим старшим современником и другом Ли Баем (Ли По), его часто называют величайшим из китайских поэтов. Его самым большим стремлением было служить своей стране в качестве успешного государственного служащего, но он оказался не в состоянии сделать необходимые условия. Его жизнь, как и всей страны, была разрушена восстанием Ань Лушаня в 755 году, и последние 15 лет его жизни были временем почти постоянных волнений.

Хотя вначале он был малоизвестен среди других писателей, его произведения оказали огромное влияние как на китайскую, так и на японскую литературную культуру. Из его поэтических произведений в веках сохранилось около пятнадцатисот стихотворений. Китайские критики называли его «поэтом-историком» и «поэтом-мудрецом», а диапазон его творчества позволил представить его западным читателям как «китайского Вергилия, Горация, Овидия, Шекспира, Мильтона, Бернса, Вордсворта, Беранже, Гюго или Бодлера».

Традиционная китайская литературная критика подчеркивала жизнь автора при интерпретации произведения, что американский ученый Бертон Уотсон объяснял «тесными связями, которые традиционная китайская мысль устанавливает между искусством и моралью». Поскольку многие стихи Ду Фу посвящены морали и истории, эта практика особенно важна. Другая причина, названная китайским историком Уильямом Хунгом, заключается в том, что китайские стихи, как правило, лаконичны, в них отсутствует контекст, который мог бы быть уместен, но который, как предполагается, не знал бы информированный современник. Для современного западного читателя «чем менее точно мы знаем время, место и обстоятельства на заднем плане, тем больше вероятность того, что мы представим их неверно, и в результате мы либо неправильно поймем стихотворение, либо не поймем его вообще». Стивен Оуэн предлагает третий фактор, характерный для Ду Фу, утверждая, что разнообразие творчества поэта требует рассмотрения всей его жизни, а не «редуктивной» категоризации, используемой для более ограниченных поэтов.

Ранние годы

Большая часть того, что известно о жизни Ду Фу, получена из его стихов. Его дедом по отцовской линии был Ду Шэньян, известный политик и поэт времен правления императрицы У Цзэтянь (точное место рождения неизвестно, кроме того, что это было недалеко от Лояна, провинция Хэнань (уезд Гун — любимый кандидат). В более поздней жизни он считал себя принадлежащим к столице Чанъань, родному городу предков семьи Ду.

Мать Ду Фу умерла вскоре после его рождения, и он был частично воспитан своей тетей. У него был старший брат, который умер молодым. У него также было три сводных брата и одна сводная сестра, на которых он часто ссылается в своих стихах, хотя никогда не упоминает свою мачеху.

Сын мелкого ученого чиновника, его юность была потрачена на стандартное образование будущего государственного служащего: изучение и заучивание конфуцианской классики философии, истории и поэзии. Позднее он утверждал, что уже в раннем подростковом возрасте создал достойные внимания стихи, но они были утеряны.

В начале 730-х годов он путешествовал по Цзянсу.

Его отец умер около 740 года. Ду Фу должен был получить право поступить на государственную службу благодаря рангу своего отца, но считается, что он отказался от этой привилегии в пользу одного из своих сводных братьев. Следующие четыре года он прожил в районе Лояна, выполняя свои обязанности по ведению домашних дел.

Осенью 744 года он впервые встретился с Ли Баем (Ли По), и между двумя поэтами завязалась дружба. Дэвид Янг называет это «самым значительным формирующим элементом в творческом развитии Ду Фу», потому что это дало ему живой пример затворнической жизни поэта-ученого, к которой его тянуло после провала на экзамене по гражданской службе. Однако эти отношения были несколько односторонними. Ду Фу был на несколько лет моложе, в то время как Ли Бай уже был поэтической звездой. У нас есть двенадцать стихотворений младшего поэта к Ли Баю или о нем, но только одно в другом направлении. Они встретились снова лишь однажды, в 745 году.

В 746 году он переехал в столицу в попытке возобновить свою официальную карьеру. В следующем году он во второй раз сдал экзамен на государственную службу, но все кандидаты были провалены премьер-министром (очевидно, чтобы предотвратить появление возможных соперников). Он больше никогда не пытался сдать экзамены, вместо этого обращаясь напрямую к императору в 751, 754 и, вероятно, снова в 755 годах. Он женился около 752 года, и к 757 году у пары было пятеро детей — три сына и две дочери, но один из сыновей умер в младенчестве в 755 году. С 754 года у него начались проблемы с легкими (вероятно, астма), что стало первым из целой серии заболеваний, которые преследовали его до конца жизни. Именно в этом году Ду Фу был вынужден перевезти свою семью из-за голода, вызванного сильными наводнениями в регионе.

В 755 году он получил назначение на должность регистратора правой комендатуры дворца наследного принца. Хотя это была незначительная должность, в обычное время она стала бы, по крайней мере, началом официальной карьеры. Однако еще до того, как он приступил к работе, эта должность была сметена событиями.

Восстание Ань Лушань началось в декабре 755 года и не было полностью подавлено в течение почти восьми лет. Оно вызвало огромные потрясения в китайском обществе: перепись 754 года зафиксировала 52,9 миллиона человек, а десять лет спустя перепись насчитала всего 16,9 миллиона, остальные были переселены или убиты. В течение этого времени Ду Фу вел в основном кочевую жизнь, которую нарушали войны, голод и недовольство императора. Этот период несчастья сформировал Ду Фу как поэта: Ева Шань Чоу написала, что «то, что он видел вокруг себя — жизнь своей семьи, соседей и незнакомых людей, то, что он слышал, и то, на что он надеялся или чего боялся в ходе различных кампаний — все это стало постоянными темами его поэзии». Даже когда он узнал о смерти своего младшего ребенка, он обратился в своей поэзии к страданиям других людей, вместо того чтобы зацикливаться на собственных несчастьях. Ду Фу писал:

Размышляя о том, что я пережил, если даже мне знакомы такие страдания, то уж простой человек точно должен быть растревожен ветрами.

В 756 году император Сюаньцзун был вынужден бежать из столицы и отречься от престола. Ду Фу, находившийся вдали от города, вывез свою семью в безопасное место и попытался присоединиться ко двору нового императора (Сузуна), но был схвачен мятежниками и доставлен в Чанъань. Осенью родился его младший сын Ду Цзунву (Медвежонок). Считается, что примерно в это время Ду Фу заболел малярией.

В следующем году он бежал из Чанъани, а когда в мае 757 года вернулся ко двору, был назначен Напоминателем. Эта должность давала доступ к императору, но носила в основном церемониальный характер. Совестливость Ду Фу заставила его попытаться использовать ее: он сам создал себе проблемы, протестуя против смещения своего друга и покровителя Фан Гуана по мелкому обвинению. Он был арестован, но в июне его помиловали. В сентябре ему разрешили навестить семью, но вскоре он вернулся ко двору, а 8 декабря 757 года вместе с императором вернулся в Чанъань после его взятия правительственными войсками. Однако его советы по-прежнему не были оценены по достоинству, и летом 758 года он был понижен в должности до комиссара образования в Хуачжоу. Эта должность пришлась ему не по вкусу: в одном из стихотворений он писал

束帶發狂欲大叫, 簿書何急來相仍。 Я сейчас буду безумно кричать в офисе, особенно когда они принесут еще больше бумаг, чтобы навалить их на мой стол.

Летом 759 года он отправился дальше; традиционно это приписывается голоду, но Хунг считает, что более вероятной причиной является разочарование. Затем он провел около шести недель в Циньчжоу (ныне Тяньшуй, провинция Ганьсу), где написал более шестидесяти стихотворений.

Чэнду

В декабре 759 года он ненадолго остановился в Тунгу (современная Ганьсу). 24 декабря он отправился в Чэнду (провинция Сычуань), где его принял местный префект и поэт Пэй Ди. Впоследствии Ду прожил в Сычуани большую часть следующих пяти лет. К осени того же года у него начались финансовые трудности, и он разослал стихи с просьбой о помощи различным знакомым. Его выручил Янь У, друг и бывший коллега, который был назначен генерал-губернатором в Чэнду. Несмотря на финансовые проблемы, это был один из самых счастливых и спокойных периодов его жизни. Многие стихи Ду, написанные в этот период, представляют собой мирные изображения его жизни в соломенном домике Ду Фу. В 762 году он покинул город, спасаясь от восстания, но вернулся летом 764 года, когда был назначен советником Яня, который участвовал в кампаниях против Тибетской империи.

Последние годы

Лоян, район его рождения, был возвращен правительственными войсками зимой 762 года, а весной 765 года Ду Фу и его семья отплыли вниз по Янцзы, очевидно, с намерением добраться туда. Они плыли медленно, их задерживало его нездоровье (к этому времени он страдал от плохого зрения, глухоты и общей старости в дополнение к своим предыдущим болезням). С конца весны 766 года они почти на два года остановились в Куйчжоу (ныне Байдичэн, Чунцин) у входа в Три ущелья. Этот период был последним большим поэтическим расцветом Ду Фу, здесь он написал 400 стихотворений в своем плотном, позднем стиле. Осенью 766 года Бо Маолинь стал губернатором региона: он поддерживал Ду Фу финансово и нанял его в качестве своего неофициального секретаря.

В марте 768 года он возобновил свое путешествие и добрался до провинции Хунань, где умер в Таньчжоу (ныне Чанша) в ноябре или декабре 770 года на 58-м году жизни. Его пережили жена и двое сыновей, которые оставались в этом районе, по крайней мере, несколько лет. Последний известный его потомок — внук, который в 813 году попросил у Юань Чжэня надпись на могиле поэта.

Хунг подводит итог его жизни, заключая: «Он был сыном, любящим отцом, щедрым братом, верным мужем, преданным другом, послушным чиновником и патриотом».

Ниже приведен пример одного из поздних произведений Ду Фу, «Моему отставному другу Вэю» (Zēng Wèi Bā Chǔshì 贈衛八處士). Как и во многих других стихотворениях эпохи Тан, в нем присутствует тема долгой разлуки между друзьями, что часто было связано с частыми переводами чиновников в провинции:

人生不相見,Для друзей встретиться почти так же трудно. 動如參與商。 Что касается Ориона и Скорпиона. 今夕復何夕, Сегодня ночью будет редкое событие, 共此燈燭光。 Соединившись, при свете свечи, 少壯能幾時,Двое мужчин, которые не так давно были молоды. 鬢髮各已蒼。 Но теперь они поседели на висках. 訪舊半為鬼, Узнать, что половина наших друзей мертва. 驚呼熱中腸。 Шокирует нас, сжигает наши сердца скорбью. 焉知二十載,Мы не предполагали, что пройдет двадцать лет. 重上君子堂。 Прежде чем я смогу снова навестить тебя. 昔別君未婚,Когда я уезжал, ты все еще не была замужем; 兒女忽成行。 Но теперь эти мальчики и девочки в одном ряду. 怡然敬父執,Очень добры к старому другу своего отца. 問我來何方。 Они спрашивают меня, где я был во время путешествия; 問答乃未已, И потом, когда мы немного поговорим, 兒女羅酒漿。 Они приносят и показывают мне вина и блюда, 夜雨翦春韭,Весенний шнитт-лук, срезанный ночным дождем. 新炊間黃粱。 И коричневый рис, приготовленный особым способом. 主稱會面難, Мой хозяин провозглашает это праздником, 一舉累十觴。 Он призывает меня выпить десять чашек… 十觴亦不醉, Но какие десять чашек могут сделать меня таким же пьяным. 感子故意長。 Как я всегда пьянею от твоей любви в моем сердце? 明日隔山嶽, Завтра горы разлучат нас; 世事兩茫茫。 После завтра — кто может сказать?

Здоровье

Ду Фу — первый человек в исторических записях, признанный больным диабетом. В последние годы жизни он страдал от диабета и туберкулеза легких и умер на корабле на реке Янцзы в возрасте 58 лет.

Критика работ Ду Фу сосредоточилась на его сильном чувстве истории, его моральном участии и его техническом совершенстве.

История

Со времен династии Сун критики называли Ду Фу «святым поэтом» (詩聖, shī shèng). Самыми непосредственно историческими его стихами являются те, в которых он комментирует военную тактику или успехи и неудачи правительства, а также стихи-советы, которые он писал императору. Косвенно он писал о влиянии времени, в котором он жил, на себя и на простых людей Китая. Как отмечает Уотсон, это информация «такого рода, которая редко встречается в официально составленных историях той эпохи».

Политические комментарии Ду Фу основаны скорее на эмоциях, чем на расчете: его предписания перефразировали так: «Давайте все будем менее эгоистичными, давайте все будем делать то, что должны делать». Поскольку с его взглядами невозможно было не согласиться, его решительно высказанные трюизмы позволили ему стать центральной фигурой китайской поэтической истории.

Моральное участие

Второй любимый эпитет китайских критиков — «мудрец-поэт» (詩聖, shī shèng), аналог философского мудреца Конфуция. Одно из самых ранних сохранившихся произведений, «Песнь о повозках» (около 750 года), рассказывает о страданиях солдата-новобранца в императорской армии и о ясном сознании страдания. Эти проблемы постоянно звучат в стихах о жизни солдат и гражданских лиц, созданных Ду Фу на протяжении всей его жизни.

Хотя частые ссылки Ду Фу на собственные трудности могут создать впечатление всепоглощающего солипсизма, Хоукс утверждает, что его «знаменитое сострадание на самом деле включает в себя его самого, рассматриваемого вполне объективно и почти как второстепенное». Поэтому он «придает величие» более широкой картине, сравнивая ее со «своей собственной немного комичной тривиальностью».

Сострадание Ду Фу к себе и к другим было частью общего расширения сферы применения поэзии: он посвятил много произведений темам, которые раньше считались неподходящими для поэтической обработки. Чжан Цзе писал, что для Ду Фу «все в этом мире — поэзия», Ду много писал на такие темы, как домашняя жизнь, каллиграфия, живопись, животные.

Техническое превосходство

Работы Ду Фу отличаются прежде всего своим диапазоном. Китайские критики традиционно использовали термин 集大成 (jídàchéng, «полная симфония»), что является ссылкой на описание Конфуция, данное Менцием. Юань Чжэнь первым отметил широту достижений Ду Фу, написав в 813 году, что его предшественник «объединил в своей работе черты, которые предыдущие люди проявляли лишь по отдельности». Он овладел всеми формами китайской поэзии: Чжоу говорит, что в каждой форме он «либо добился выдающихся успехов, либо привел выдающиеся примеры». Кроме того, его стихи используют широкий диапазон регистров, от прямого и разговорного до аллюзивного и самосознательно литературного. Это разнообразие проявляется даже в рамках отдельных произведений: Оуэн выделяет «быстрые стилистические и тематические сдвиги» в стихах, которые позволяют поэту представить различные аспекты ситуации, а Чоу использует термин «сопоставление» в качестве основного аналитического инструмента в своей работе. Ду Фу известен тем, что написал о поэтике и живописи больше, чем любой другой писатель своего времени. Только о живописи он написал восемнадцать стихотворений, больше, чем любой другой поэт эпохи Тан. Негативный, на первый взгляд, комментарий Ду Фу к ценным конным картинам Хань Ганя вызвал споры, которые не утихают и по сей день.

Тональность его творчества менялась по мере того, как он развивал свой стиль и приспосабливался к окружающей среде («подобно хамелеону», по словам Уотсона): его ранние работы написаны в относительно производном, придворном стиле, но он вступил в свои права в годы восстания. Оуэн отмечает «мрачную простоту» стихов Циньчжоу, которая отражает пустынный пейзаж; произведения периода Чэнду «легкие, часто тонко подмеченные», а стихи позднего периода Куйчжоу отличаются «плотностью и силой видения».

Хотя он писал во всех поэтических формах, Ду Фу наиболее известен своими lǜshi, типом стихотворения со строгими ограничениями формы и содержания, например:

窈窕清禁闥, 罷朝歸不同。 君隨丞相後, 我往日華東。 Покидаем аудиторию тихими коридорами, величественными и красивыми, мы проходим через ворота дворца, Поворачивая в разные стороны: ты идешь на Запад с государственными министрами. Я — в другую. 冉冉柳枝碧, 娟娟花蕊紅。 故人得佳句, 獨贈白頭翁。 На моей стороне ивовые веточки хрупкие, зеленеют. Вон там тебя поражают алые цветы. Наши пути разошлись! Вы пишете так хорошо, так доброжелательно, Чтобы предостеречь, напрасно, болтливого старика.

Примерно две трети из 1500 сохранившихся работ Ду Фу выполнены в этой форме, и его принято считать ведущим ее выразителем. В его лучших lǜshi параллелизмы, требуемые формой, используются для придания выразительности, а не как простые технические ограничения. Хокс отмечает, что «удивительно, что Ту Фу способен использовать столь сильно стилизованную форму в столь естественной манере».

Согласно Британской энциклопедии, многие литературные критики считают произведения Ду Фу одними из величайших произведений всех времен, и утверждают, что «его плотный, сжатый язык использует все коннотативные оттенки фразы и все интонационные возможности отдельного слова, качества, которые никогда не сможет раскрыть ни один перевод».

При жизни и сразу после смерти Ду Фу не был высоко оценен. Отчасти это можно объяснить его стилистическими и формальными инновациями, некоторые из которых китайские критики до сих пор «считают чрезвычайно смелыми и причудливыми». Современных упоминаний о нем немного — всего одиннадцать стихотворений от шести авторов, и они описывают его в терминах привязанности, но не как образец поэтических или моральных идеалов. Ду Фу также мало представлен в современных антологиях поэзии.

Однако, как отмечает Хунг, он «единственный китайский поэт, чье влияние росло со временем», и популярность его произведений начала расти в девятом веке. Первые положительные отзывы были получены от Бай Цзюйи, который высоко оценил моральные чувства некоторых произведений Ду Фу (хотя он нашел их лишь в небольшой части стихов), и от Хань Юя, который написал статью в защиту Ду Фу и Ли Бая на эстетических основаниях от нападок на них. Оба этих автора продемонстрировали влияние Ду Фу в своем собственном поэтическом творчестве. К началу X века Вэй Чжуан построил первую копию своего соломенного домика в Сычуани.

Именно в 11 веке, в эпоху Северной Сун, репутация Ду Фу достигла своего пика. В этот период произошла всесторонняя переоценка ранних поэтов, в результате которой Ван Вэй, Ли Бай и Ду Фу стали рассматриваться как представители соответственно буддийского, даосского и конфуцианского направлений китайской культуры. В то же время развитие неоконфуцианства обеспечило Ду Фу, как его поэтическому образцу, первостепенное положение. Су Ши знаменито выразил это рассуждение, написав, что Ду Фу был «выдающимся… потому что… через все свои превратности он ни на минуту не забывал своего государя». Его влиянию способствовала способность примирять кажущиеся противоположности: политических консерваторов привлекала его верность установленному порядку, а политических радикалов — его забота о бедных. Литературные консерваторы могли рассчитывать на его техническое мастерство, а литературные радикалы вдохновлялись его инновациями. После образования Китайской Народной Республики лояльность Ду Фу к государству и забота о бедных были истолкованы как зародыши национализма и социализма, и его хвалили за использование простого, «народного языка».

Популярность Ду Фу выросла настолько, что его влияние так же трудно измерить, как влияние Шекспира в Англии: трудно было любому китайскому поэту не оказаться под его влиянием. Хотя второго Ду Фу так и не появилось, отдельные поэты следовали традициям конкретных аспектов его творчества: Забота Бай Цзюйи о бедных, патриотизм Лу Ты, размышления Мэй Яочэня о повседневности — вот несколько примеров. В более широком смысле, работа Ду Фу по превращению lǜshi из просто игры слов в «средство для серьезного поэтического высказывания» заложила основу для всех последующих авторов в этом жанре.

В 20 веке он был любимым поэтом Кеннета Рексрота, который назвал его «величайшим неэпическим, недраматическим поэтом, сохранившимся на любом языке», и отметил, что «он сделал меня лучшим человеком, как морального агента и как воспринимающий организм».

Влияние на японскую литературу

Поэзия Ду Фу оказала глубокое влияние на японскую литературу, особенно на литературу периода Муромати, а также на ученых и поэтов периода Эдо, включая Мацуо Басё, величайшего из всех поэтов хайку. Даже в современном японском языке термин «святой поэзии» (詩聖, сисэй) в основном является синонимом Ду Фу.

До XIII века японцы предпочитали Бай Цзюйи всем поэтам, и упоминаний о Ду Фу было мало, хотя его влияние прослеживается в некоторых антологиях канси («китайская поэзия, созданная японскими поэтами»), таких как «Бунка Сюрейшу» в IX веке. Первым заметным японским ценителем поэзии Ду Фу был Кокан Ширен (1278-1346), патриарх Риндзай Дзэн и один из самых выдающихся авторов литературы Пяти гор; он высоко оценил Ду Фу и сделал комментарий к некоторым стихам Ду Фу с точки зрения дзэнского священника в 11 томе «Сайхокушу». Его ученик Чуган Энгэцу написал много канси, в предисловиях к которым было четко указано, что они написаны «под влиянием Ду Фу». Ученик Чугана Гидо Сюсин имел тесные связи с двором и сёгунатом Асикага и распространял поэзию Ду Фу в мирской жизни; однажды Нидзё Ёсимото, регент Кампаку при дворе и высший авторитет поэзии рэнга, спросил Гидо: «Следует ли мне изучать поэзию Ду Фу и Ли Бая?». Гидо осмелился ответить: «Да, если у тебя достаточно способностей. Нет, если нет». С тех пор в дзэнских храмах и в аристократическом обществе проводилось множество семинаров по поэзии Ду Фу, и в результате его стихи часто цитировались в японской литературе периода Муромати, например, в Тайхэйки, историческом эпосе конца XIV века, и в некоторых пьесах но, таких как Хякуман, Басё и Шункан.

В эпоху Канъэй периода Эдо (1624-1643 гг.) «Коллективный комментарий к «Lǜshi» Ду Фу» Шао Чуаня (邵傳) из династии Мин (杜律集解, Toritsu Shikkai) была импортирована в Японию и приобрела взрывную популярность среди конфуцианских ученых и чонин (например, Хаяси Сюнсай, известный конфуцианский ученый, прокомментировал в Vol. 37 Gahō Bunshū, что Zǐměi был самым лучшим поэтом в истории и похвалил комментарий Шао Чуана за его простоту и читабельность, в то время как он критиковал старые комментарии времен династии Юань как слишком непостижимые. Мацуо Басё, величайший поэт хайку, также находился под сильным влиянием Ду Фу; в «Оку-но хосомити», своем шедевре, он цитирует первые две строки «Весеннего вида» (春望) перед хайку в качестве вступления, а также многие другие его хайку имеют похожие формулировки и темы. Говорят, что когда он умер в Осаке во время долгого путешествия, копия поэзии Ду Фу была найдена при нем как одна из немногих ценных вещей, которые он смог унести с собой.

В попытках перевести произведения Ду Фу на английский язык использовались различные стили. Как отмечает Бертон Уотсон в «Избранных стихотворениях Ду Фу», «существует множество различных способов подойти к решению проблем, связанных с переводом Ду Фу, поэтому нам нужно как можно больше различных переводов» (стр. xxii). Переводчикам приходилось бороться с формальными ограничениями оригинала, которые не звучали бы для западного уха натянуто (особенно при переводе регламентированного стиха, или lǜshi), и с учетом сложных аллюзий, содержащихся, в частности, в поздних произведениях (Хокс пишет, что «его стихи, как правило, не очень хорошо передаются в переводе» — с. ix).

Одну из крайностей в каждом выпуске представляет книга Кеннета Рексрота «Сто стихотворений с китайского». Это свободный перевод, который стремится скрыть параллели с помощью перечислений, расширения и сужения содержания; его реакция на аллюзии заключается в том, что он, во-первых, опускает большинство этих стихов из своей подборки, а во-вторых, «переводит» ссылки в тех произведениях, которые он все-таки выбрал. Другие переводчики придают гораздо большее значение попытке передать ощущение поэтических форм, использованных Ду Фу. Викрам Сет в книге «Три китайских поэта» использует английскую схему рифм, тогда как Кит Холиоак в книге «Лицом к луне» приближается к китайской схеме рифм; оба используют строки с конечными остановками и сохраняют некоторую степень параллелизма. В «Избранных стихотворениях Ду Фу» Бертон Уотсон довольно строго следует параллелизму, убеждая западного читателя скорее адаптироваться к стихам, чем наоборот. Аналогичным образом он справляется с аллюзиями поздних произведений, сочетая дословный перевод с обширными аннотациями. Артур Купер также перевел избранные стихи Ду Фу и Ли Бая, которые были опубликованы под маркой Penguin Classics. Дэвид Хинтон также опубликовал избранные стихи в издательстве New Directions, сначала в 1989 году, а затем расширенное и переработанное издание в 2020 году. В 2015 году Стивен Оуэн опубликовал аннотированные переводы с обращенными к ним китайскими текстами полного собрания стихотворений Ду Фу в шести томах.

Библиография

Источники

  1. Du Fu
  2. Ду Фу
  3. ^ a b c d e f Ebrey, 103.
  4. ^ Hung, 1.
  5. ^ a b Watson, xvii.
  6. ^ Hung, 5.
  7. ^ a b Owen (1981), 184.
  8. a b Watson, Burton; Merrill, James (1984). The Columbia book of Chinese poetry : from early times to the thirteenth century. Columbia University Press. ISBN 0-231-05682-6. OCLC 10277459. Consultado el 20 de abril de 2021.
  9. a b c d e f g Hung, William; (1952). Tu Fu: China»s Greatest Poet. Harvard University Press.
  10. Owen, Stephen (1981). The great age of Chinese poetry : the High T»ang. Yale University Press. ISBN 0-300-02367-7. OCLC 5946378. Consultado el 20 de abril de 2021.
  11. ^ Nell»onomastica cinese il cognome precede il nome. «Du» è il cognome.
  12. ^ a b c d e f Ebrey, 103.
  13. Du Fu: Gedichte. Aus dem Chinesischen übersetzt und kommentiert von Raffael Keller …, S. 175.
  14. Hans Christoph Buch: Bis im Schlag des Takts mein Trinkgefäß zerschellt. In: Frankfurter Allgemeine Zeitung. 22. Februar 2010, S. 28
Ads Blocker Image Powered by Code Help Pro

Ads Blocker Detected!!!

We have detected that you are using extensions to block ads. Please support us by disabling these ads blocker.